De vegades, m’agradaria tenir la capacitat de posar filtres al meu cervell per a evitar que li pegue voltes a temes completament irrellevants i absurds. Com que això no és possible, m’he de conformar a escriure sobre eixos temes i esperar que això ajude a oblidar-me d’ells.
Ho comente perquè ja fa més de dues setmanes que Carles Bellver va compartir una fotografia que va desencadenar una cadena de pensaments que he de parar d’alguna manera.
La cosa va anar així: encara que no és el principal focus d’atenció de la imatge, em va resultar curiosa l’existència d’un larvicida marca SAYONARA. Immediatament, vaig pensar en la coneguda frase de la pel·lícula Terminator 2: "Sayonara, baby". Des de principis d’any, estic veient totes les pel·lícules i sèries de la saga, així que no era d’estranyar que la meua reacció en veure la paraula sayonara fora recordar el cíborg. O sí?
Vaig començar a pegar-li voltes al fet que, tot i haver vist la pel·lícula recentment, no recordava amb claredat el moment en què diu la frase. Així que ho vaig buscar. Resulta que “Sayonara, baby”, és la traducció que es va fer en Espanya de la frase original: "Hasta la vista, baby". Reconec que és una bona adaptació: manté el canvi de llengua per part del personatge i ha aconseguit ser tan memorable com l’original. La qüestió és que jo no recorde haver vist la pel·lícula doblada, així que imagine que conec la traducció per paròdies i altres referències.
Bé, doncs ja estaria, no? Vas veure que t’havies confós un poc en recordar la frase doblada i ja, no? No… buscant les dues versions vaig arribar al vídeo del moment en què l’exprimer ministre britànic Boris Johnson s’acomiada del Parlament del Regne Unit amb la frase “Hasta la vista, baby”. I açò, senyores i senyors, és el que em va destarifar el cap.
Va citar el polític Terminator 2? Per què? Per què eixa referència? Què volia dir, si és que volia dir alguna cosa? És possible que Boris Johnson siga un cíborg enviat des del futur? Això explicaria moltes coses. Ningú pot dir que Mariano Rajoy, per posar un altre exemple, no pareix un model de llenguatge extens, però dels menuts, dels que poden córrer en una cafetera.
Soc conscient que arriba un punt en què aquest tipus de frases perden qualsevol significat associat a la font original i passen a ser un element més de la llengua, sense context ni connotacions. Així i tot, em pareixia un poc estrany i vaig pensar que, potser, ja era una frase d’ús habitual en el món anglosaxó abans que s’estrenara la pel·lícula.
En la pàgina de la Wikipedia d’Hasta la vista, baby, citen dues referències a la frase anteriors a Terminator: una de 1970, per part de l’actor i presentador Bob Hope, i una altra en 1987, en la cançó Looking for a New Love de Jody Watley.
I mentre intentava trobar el vídeo de Bob Hope per veure el que entenc que seria la primera aparició de la frase en pantalla em vaig rebel·lar i em vaig negar a continuar pegant-li voltes a unes paraules que havia dit un boig de manera inconscient. Potser era una referència a Terminator, potser a American Psycho —cosa que em preocuparia encara més—, però… què més té?
En fi… a veure si, ara que he descrit la tortura que he patit, el cap em deixa descansar un poc, que ja està bé la cosa.